„Иркаб“*).
Это – былина о древне-зырянском синдорском богатыре Иркабе, облеченная профессором А. Н. Греном в художественную форму, в виде драматических сцен, в восьми картинах, на русском языке.
Краткое содержание ее таково:
Синдорский охотник и богатырь Иркаб оказал помощь „царю леших“ („Ыджыд Вöрса“) победить его врага. За эту услугу Ыджыд Вöрса предлагает Иркабу награду, какую он сам попросит и пожелает. Иркаб отказывается от других наград, даже бессмертья он не хочет, а просит дать ему удачу во всех делах. И эта волшебная сила – удача, исполнение всех его деланий, – Иркабу дается, но тут-же получает он грозное предостережение и предсказание:
„Но только не сходись с прелестной девой,
И не бери ее себе женою.
А если уж несчастье то настанет
И сердце вдруг твое захочет девы,
То знай, что есть предел тебе для счастья,
И гибель для тебя в твоих онучах“.
Если жена напоит Иркаба водой, в которой будут намочены его онучи,
„Тогда исчезнет вдруг твоя удача,
И ты затем на озере погибнешь“.
Слава о могучем Иркабе, о его удачах и волшебной силе, разнеслась по окрестным становищам. Но сам Иркаб устал от жизни вöралыся-охотника. Ему захотелось пожить тихой семейной жизнью, и жизнью земледельца:
„Хочу иметь очаг я свой семейный
И наслаждаться счастьем семьянина.
Оставить лук, колчан и щит узорный,
Их променять на плуг, на дом, на ласку“.
О ласке и любви и поцелуях девы в алые губы мечтает Иркаб, придя в деревню Синдор. Правда, у него возникают сначала опасаения за возможный печальный исход от этой любви, но свои опасения он ставит ниже тех наслаждений, какие получит от любви:
„Но говорят, что смерть дружит с любовью.
Пусть будет так, пускай Иркаб погибнет,
Но будет он любим хотя неделю,
И хоть неделю поживет до смерти
Он у груди любимой, милой девы“.
И Иркаб женится на красивой синдорской девушке, по имени Бобö (бабочка).
Между тем удача Иркаба порождает зависть и злобу у других вöралысей. Охотники Ручморт и Дане замышляют недоброе дело – погубить Иркаба. Они во всех своих неудачах на охоте видят „силу“ Иркаба, которую получил от Ыджыд Вöрса:
„И с этих пор ему все удается,
И он один владеет всей дичиной.
И беден стал кругом народ зырянский,
Лишь он богат, один лишь весел.
Так вот причина нашего несчастья“.
Так Ручморт (лисица-человек) говорит своему приятелю, молодому и статному Дане, и наущает его приволокнуться за женой Иркаба – Бобö, чтобы через нее поразведать
.
*) Помещая ниже драму из зырянского былинного эпоса „Иркаб“, редакция предпосылает ей рецензию известного коми поэта В.А. Савина под тем же заглавием „Иркаб“. Имея ввиду, что в рецензии т. Савина помещаемая поэма исчерпывающе охарактеризована как с художественно литературной, так идеологической стороны, редакция воздерживается от своих примечаний к поэме.
Примечание редакции.
„Как можно погубить тут нам героя
И как его безсильным всем нам сделать“.
Замысел их вскоре получант осуществление. Дане удается своей красотой обворожить Бобö, которой, кстати, надоело уже брюзжание состарившегося Иркаба. Он сам себе сознается, что
„Прошли года и молодость исчезла.
Хоть силою попрежнему я молод
И, как тогда, легко свалю медведя,
Но на лице моем легли морщины,
Нет красоты, приятности нет в лике…
Моя-ж Бобö попрежнему красива:
И губы алые лишь манят к поцелуям,
И грудь ее вздымается, как Парма,
И как трава у берегов Синдора,
Ее власа так вьются, колыхаясь“…
И вот, когда Иркаб перебирает так у своей жены все лучшие черты, образы и качества, в его сердце проникает чувство безмерной тревоги и ревности:
„И я боюсь, что наглый взор синдорцев
Когда-нибудь проникнет в ее сердце
И отобьет Бобö вдруг у Иркаба,
И богатырь, не знавший униженья
И покоривший целый мир животных,
Не будет в состоянии бороться,
И будет горько, подло так обманут“.
Свои терзанья, конечно, Иркаб целиком переносил на Бобö, поэтому и легче было Дане стать ее любовником. В порыве любовного экстаза, наивно поддавшись сладким словам и великим клятвам Дане, Бобö открывает ему тайну волшебной силы Иркаба:
„Я как-то раз Иркаба целовала,
И был он пьян от новгородской водки,
И, заплетаясь языком, сказал он:
„Смотри, Бобö не сделай преступленья,
Не напои меня водой с моих онучей,
А то мы вместе оба и погибнем“.
Вот тайна вся“…
Мало того, что Бобö открыла тайну, – она-же сама и накормила Иркаба похлебкой, куда влила „воду с онучей“ его. После этого у Иркаба, как было предсказано ему Ыджыд Вöрса, начинают слабеть силы, удача оставляет его и, наконец погибает он на Синдорском озере, провалившись через лед. Зарни Ань (богиня смерти) радостно принимает его в свои объятья богатыря Иркаба, орт (ангел-хранитель) которого уже возвратился к ней вчера, а Ыджыд Вöрса злорадно смеется над гибелью могучего богатыря.
Так погиб Иркаб. Последние его слова, слова проклятья, были обращены к Бобö и ее любовнику:
„Проклятье тебе, баба!
Из-за него (любовника) напрасно погибаю“.
После гибели Иркаба, приходит Дане к готовящейся стать его женою Бобö и объявляет ей:
„Да я не буду твой! Поганой бабе
Не стану я так глупо подчиняться.
Как будто нет и девок на Синдоре.
Ступай-же прочь! Мы мстили лишь Иркабу
Из зависти на вечную удачу.
Погиб герой из-за проклятой бабы,
И наш весь лес, все белки, горностаи.
Прощай и будь умнее“…
Не могла перенести Бобö такого наглого обмана и в отчаянии бросается в прорубь на том же Синдорском озере.
Правда, в самую последнюю минуту, у Дане заговорила совесть и он хотел спасти Бобö, но было уже поздно: Зарни-Ань и ее приняла к себе, и опять Ыджыд Вöрса хохотал над гибелью жены Иркаба.
На этом кончается былина.
Как и другие известные былинные коми герои – „туны“ (Шыпича, Тювö, Тунныръяк), Иркаб становится жертвой измены своей жены, которая открывает „ахиллесову пяту“ (уязвимое место) мужа и сообщает об этом его врагам. Как и в других былинах, в „Иркабе“ мы также встречаем непреклонное стремление главного героя к власти над окружающими людьми и природой, стремление к собственному благополучию на неудачах и несчастьях других. И на этой почве идет между ними постоянная „классовая борьба“, в которой победителем оказывается в конце-концов все же враг героя – класс, подчиненный им своей силой, масса. Но всегда могущество героя оказывается заключенным в какой-нибудь, самый обыкновенный и никчемный предмет: то в бороду, то в пояс штанов, то в портянки. И стоит лишь порвать эту заколдованную нить, как вся волшебная сила, все могущество героя, казавшееся вечным, исчезает, а сам он гибнет без применения к тому особой физической силы с чьей-либо стороны. Остается лишь о нем переходящая из поколения в поколение легенда, былина, сказка. Таково, так сказать, идеологическое содержание коми былинных эпосов, в том числе и Иркаб.
Со стороны литературного оформления, произведение Грена представляет довольно значительную ценность и можно считать его весьма удачным трудом. Вся былина, от начала до конца, написана пятистопным наращенным ямбом, но без рифмовки. И это стиль имеет свое оправдание: рифмованная былина казалась бы слишком искусственной. Местами стих доходит до чрезвычайно высокой силы художественного мастерства: красочны, эмоциональны, образны, при чем образы взяты непосредственно из коми обстановки. Правда, встречаются в произведении некоторые шероховатости, как, например: не везде строго соблюден размер стиха, иногда автор черезчур наивно упрощает свой художественный стиль и слишком часто пользуется для безударных слогов (особенно в начале строк) союзом „и“. Но эти недостатки, по сравнению с достоинствами, не умаляют общего характера произведения.
Как драматическое произведение, эту былину исполнить на сцене очень трудно: нужно разучить роли наизусть, иначе успеха иметь не будет. Поэтому, былина представляет собой не столько, конечно, „театральный“ интерес, сколько научный, этнографический.
Очень жаль, что такая, полная драматизма, коми народная былина до сих пор не имеется в коми изложении. Тогда – бы ценность ее еще выше была, ибо не всегда и не всем удается передать по русски того, что говорится на коми языке. „Иркаб“ в русском изложении, несмотря на его художественность, все же является переводным, но не оригинальным произведением автора, как-бы не настоящим коми былинным эпосом. Этот пробел следует восполнить коми научным работникам.
В. А. Савин
Грен Алексей Николаевич (1862 - 1932) – лингвист, этнограф, профессор, общественный деятель, редактор журнала «Вестник знаний». В начале 1922 года приехал в Усть-Сысольск, был лектором Института народного образования, одним из руководителей его «научно-исследовательского подотдела для изучения языка и культуры коми». Являлся одним из учредителей Общества изучения Коми края, его первым председателем (1922-1923 гг.) и членом правления.
.
Савин В. А. Иркаб / В. А. Савин // Записки Общества изучения Коми края. Вып. 2. – Сыктывкар : Изд. Об-ва изучения Коми края, 1929. – С. 71–74.