Теги позиции, похожие позиции
Личность:ПисателиУченыеДраматурги
Тематика:Литература
 
Прозаик, драматург и литературовед. Член Союза писателей СССР. Секретарь Правления Союза писателей России
 
Коми писатель, драматург, журналист
 
Попов А. А. Савин, Виктор Алексеевич (Нёбдинса Виттор) / А. А. Попов // В парме. – Москва, 1936. – С. 30-32. – Электронная копия доступна на сайте Национальной электронной библиотеки Республики Коми. URL: https://nebrk.ru/docs/common/RKOMIBIBL0000249630/42 (дата обращения: 28.09.2023).
 
Наши «скромные теоретики» / В. Савин // Югыд туй. - 1922. - 30 нояб.
 
Коми литература. Ёсь гöлöс шыяс / В. Сав // Югыд туй. – 1925. – 17 февр. – Пер. загл.: Коми литература. Молодые голоса.
 
Сим Ваньлöн гижöмыс / Небдiнса Виттор // Ордым. – 1927. – 11 №. – 54-57 л. б. – Пер. загл.: Из сочинений Сим Ваня (Ивана Симакова). – Электронная копия доступна на сайте Российской национальной библиотеки. URL: https://vivaldi.nlr.ru/pm000017117/view/?#page=326 (дата обращения: 28.07.2023).
 
Что говорят о коми литературе заграничные ученые / В. Савин // Югыд туй. – 1928. – 4 марта.
 
Кыв-мöд коми грамматика йылысь // Нёбдинса Виттор // Ордым. – 1929. – 10 №. – 78-79 л. б.
 
Кутшöм колö латинизируйтöм коми алфавит // Небдiнса Виттор // Ударник. – 1931. – 9 №. – 12-13 л.б. – Пер. загл.: Каким должен быть коми алфавит.
 
Жан Морöс // Ударник. – 1933. – 8 №. – 24-26 л. б. – Пер. загл.: Иона Чисталёв (на латинице).

Коми кывбур формаяс йылысь (О формах коми стихов)

Критика.

Коми кывбур формаяс йылысь.

Нёбдінса Виттор.

Быд сикаса художествоа литература лöсьöдсьö уна йöзлы (массалы) пöльзуйтчöм вылö. Сідзжö и кывбур. Роч поэт Маяковский аслас нигаын „Как делать стихи“, шуö: „Сделав стихи, предназначенные для печати, надо учесть, как будет восприниматься напечатанное. Надо принять во внимание среднесть читателя, надо всяческим образом приблизить читательское восприятие именно к той форме, которую хотел дать поэтической строке её делатель“. Тайö шуöмыс дзоньнас мунö и коми кывбуръясö, нöшта ёнджыка: коми поэтлы лоö вишкыны не толькö „среднесть читателя“ вылö, а колö думайтны пöшти „малограмотнöй“ лыддьысьяс йылысь.

Владимир Владимирович Маяковский (7 [19] июля 1893 — 14 апреля 1930) — русский и советский поэт, драматург, киносценарист, кинорежиссёр, киноактёр, художник

Коми поэтъяс ставыс гижöны кывбуръяснысö роч поэтъяслы подражайтöмöн, сэтшöм жö формаöн и: хорей, ямб, дактиль. Мöд ногöн, дерт, эз и вермы лоны: комилöн революцияöдз эз вöв печата литература, гижöд формаяс бöрйöм вылö некод эз видзöдлы, гижлісны роч вылысь велöдчысьяс. Медводдза коми поэт Куратов гижлывлöма кывбуръяссö роч формаöн жö:

„Коми кывлысь мичсö
Сьöлöмöн ме кылі,
И ме медводз сыöн
Ньöжйöника сьылі“

Татшöм ногöн жö гижöны и мукöд (ме ачымöс мукöдысь ог торйöд). Кывбур (стих) торъялö прозаысь размернас да рифмаöн. Кывбурын став тэчасногыс чорыда (öтмоза), чередуйтчö, рифмуйтчö, аслас пöлöс тактöн мунö.

Роч поэтъяс пӧвсын эмӧсь выль формаöн гижысьяс, кывбур тэчасъяссӧ лӧсьӧдлӧны аслыныс ногӧн (Маяковский, Асеев). Сӧмын налӧн кывбуръясыс торъялӧны ёнджыкасӧ только жӧ тэчасногнас, а мукӧд элементъясыс (ритм, рифма) кольӧны. Эмӧсь, дерт, уна отступленньӧяс кывбур гижан правилӧясын, эмӧсь сложнӧй формаяс, кодъясӧс колӧ гӧгӧрвоны лыддигас нин. Налы подражайтысьяс петӧны и коми поэтъяс пиысь (босьтам кӧть Тима Веньӧс). Сӧмын, ӧтлаалам кӧ роч поэтъяслысь выль формаа кывбуръяссӧ коми подражаннӧяскӧд, аддзам зэв ыджыд торъялӧм. Ме ог кӧсйы тані шуны, ыштӧ оз ков корсьны коми поэтъяслы выль форма, – колӧ, зэв колӧ! Колӧ весиг подражайтны выль формаяс вылӧ, лӧсялӧны кӧ миянлы. Сӧмын оз ков, кыдз шуласны, „ӧбезьянничайтны“. А миян сійӧ артмывлӧ, дай петавлӧ бур поэтъяс кипод улысь. Кор Маяковскийлы либӧ Асеевлы подражайтны кӧсъям, колӧ бура гӧгӧрвоны налысь кывбур тэчасногъяссӧ да тӧлкӧн вуджӧны сійӧясӧс коми кывбуръясӧ. Сэки сӧмын артмас, гашкӧ, кутшӧмкӧ сям. А кор ногтӧм-ногӧн (без оправдания) пондам подражайтны, артмас ӧбезьянничайтӧм.

Николай Николаевич Асеев (фамилия при рождении — Ассеев, псевдоним — Николай Штальбаум; 28 июня [10 июля] 1889 — 16 июля 1963) — русский советский поэт, переводчик и сценарист, деятель русского футуризма

Босьтам примеръяс вылӧ роч поэтъясӧс Маяковскийӧс да Асеевӧс да накӧд орччӧн налы подражайтысь бур коми поэтӧс, Тима Веньӧс, да видзӧдлам налысь кывбур формаяссӧ (выль формаяссӧ). Тима Вень аслас гижӧдын „Коми поэзия формаяс йылысь“ (видзӧд „Ордым“ №12 – 1929) буретш ыстысьӧ Асеев вылӧ. Асеев – бур роч поэт, сӧмын ӧнӧдз на эз вермы аслас важ декадентско-футуристическӧй формаясысь дзикӧдз мездысьныс. Кывъяс сылӧн зэв аслыспӧлӧс, любитӧ шыяссӧ унапӧв ӧти шуӧмас гартны, пӧшти найӧ дзикӧдз ӧтлаасьлöны (ассоциации): „овса и сена…отца и сына“, „солнце опалом на пальце“, „Тебя расстреляли, меня расстреляли, и выстрелов трели ударились в дали, а даль растерялась – расстрелилась даль“. Татшöм ногöн гижö Н. Ассев. Кывбур гижны мастер, артмö бура, сöмын… „Трагедия Ассева – трагедия литературного попутчика, искренно рвущегося к революции, но отягощённого богемно-футуристическим прошлым, но задыхающийся в революционных буднях“ (видзöд „Литературн. энциклопедия“, том 1, стр, 269-270). Но тайö мед Тима Вень шуö: „колö гижны упрощённöй формаясöнджык стиктö (белöй стик), сійö ёна кокньöдö лыдьысьöс, сетö динамика, öддзöдö кыті колö, „стоп“ сувтöдö кытчö колö сувтны“. Зэв бур. Сідзи-и колö. Сэні жö сэсся  мыччöдö Ассевлысь стиксö:

„Сто
         довоенных
             внушительных лет
стоял
     императорский  университет, –
на север сея,
стоял,
        и на юг
умов просвещенье
и точность наук.
Но
точны-ль пределы
       научных границ
в ветрах
перелистываемых страниц? “

Та бöрын Тима Вень вöчö ичöтик анализ тайö стикыслы: „Сто“-ыс пö сулалö торйöн да, невольнöя лоö шуны гораджыка и вöчыштны паузатор. Водзö „стоял“ да „но“ йылысь висьталö. Сöмын медколанаторсö Тима Вень абу индöма: мыйла тадзи тэчöма Ассевыс ассьыс стиксö? Тані Ассевлöн аслыспöлöс размер и рифма эм: рифмуйтчöны не только бöръя кывъяс: „лет-тет“, „На юг – наук,“ а рифмуйтчöны и воддза кывъясыс: „Сто – сто(ял)“, „И точность – но точны-ль –научных“. Кылöны öткодь шыяс. Но тайö абу на ставыс. Торйöдлöма кытсюрö кывъяссö сы понда, медым лыддигöн найö янсавлісны, торъявлісны, мед эськö эз öталягъя лоны мукöд кывъясыскöд. Гижöма кö вöлі тадзи:

„Сто довоенных…
  стоял императорский…
          стоял и на юг…

         Но точны-ль…, – лыддигöн вермис кывны тадзи: „Стодо военных“ („стадо военных“), „ноточ“. а стоял, и на юг“ вермис кывны: „стояли на юг“, либö „стоял и на юг“(запятаятöг). Пушкинлöн эм татшöм стик: „Довольно стыдно мне
         Пред гордою полячкой унижаться“.

  Он кö „ довольно“ бöрас сувтыштлы артмас: „довольно стыдно мне“. Маяковский шуö: ме пö эськö тадзи гижи:

      „Довольно,
              стыдно мне“.

Тадзи жö, дерт, гижис эськö и Асеев. Либö Öлексей Толстойлöн эм татшöм стик: „Шибанов молчал. Из пронзенной ноги
                Кровь алым струилася током“.

Торйöдлытöг лыддигöн кылö: „Шибанов молчал из пронзенной ноги“ Маяковский да Асеев, дерт, тадзи эськö гижисны:

Шибанов молчал.
Из пронзенной…

Медся ёнасö и гижöны татшöм выль формаа тэчасногнас сы понда, медым, кыдз шуö Маяковский, „приблизить читательское восприятие“, медым лыддьысьысьяслы (торъя нин кывзысьяслы) вöлі гöгöрвоана кывбур.

Öні видзöдлам Тима Вень подражайтöм вылö. Босьтам сылысь кывбур „Му вежандыр“ („Ордым“ № 11 – 1927):  

„Кыськö чужис,
петіс-локтіс
     выль морт
           большевик.
                                                 Локтіс-сувтіс,
                                                 – гора шуис:
                                           „Коді гöрд му –
                                               Пондаа олö…
                                       Кутшöм нин
                                           стрöитчöм
                                                    öнія дырйи!
                                           А öні со:
                                              мыйттöм
                                                 талун
                                                       ыджыд
                                                              праздник –
                                                                  – кузя
                                                                      ме
                                                        гумагасö.
                                                             ляки!“

Нолтö, заводитлöй тайöс лыддьыны, кыдзи шуö ачыс Тима Вень Асеев стик йылысь, быд торъя грапаö сувтлöмöн да паузатор вöчöмöн – мый артмас! Тайö нö подражайтöм али оз ло? Ме ногöн, тайö абу подражайтöм, а кыдз шуласны коми йöз – „немуйтöм“. А местасö мыйта „лякöма“! Асеевлöн кö эм правилö (ритм, рифма), тані и сійö весиг абу.

Колö оз подражайтны Тима Вень форма вылö (татшöм форма вылö)? Дерт, оз ков: тайö формаыс нинöмöн оз оправдайтчы! Подувтöм тэчасногыс! А öд Тима Вень лöгасьлöма (тöдчö норасьöмыс аслас „коми поэзия формаяс йылысь“ гижöдын) Юсь вылö да Сандрик Ёгор  вылö, найö неуна критикуйтыштлісны сылысь татшöм формасö да. Ме вылö, дерт, тшöтш лöгасяс. Мый керан, колö чукыльяссö веськöдны. Сэсся ме тайö анализсö вöча не куш Тима Вень формалы, а – „вообще“. Тима Веньöс лои татчö кыскöма дзик сы понда, сійö татшöм „выль коми формасö“ медвойдöр петкöдліс да. Тима Вень критикуйтö Юсьöс. Содержание боксянь, Юсьöс он öтлаав Тима Венькöд, сöмын Юсьлöн формаыс абу дзик омöль, колö весиг мукöдлы босьтны (велöдчыны) сылысь техникасö. Дерт, Юсь подражайтö унджыкыс моз, важ роч поэтъяслы.

Павел Андреевич Шеболкин (Выль Паш) (27.08.1905 - 14.02.1963) - коми писатель

Мöд поэт – Выль Паш – бара жö корсьöма аслыспöлöс форма. Öти ногöн кö, бур: коми гижысьяс пиштшитöны мездысьны роч формаысь, корсьысьöны, туясьöны выльлань петны, сöмын ладыс оз сюр. Со Выль Паш гижöма лöсьыд кодь поэма „Куслытöм кодзувъяс“ („Ордым“ № 12 – 1929) – Изьва йывса коммунаръяс йылысь. Сöмын тэчасногыс ёна торкöма. Бара жö колö шуны: сэтшöм формаыс подувтöм, нинöмöн оз оправдайтчы. Босьтам кытсюрö:

„Еджыдъяс ыж сёйысь
Понъяс моз ветлісны маті…
Унаысь тышкасьлöм
Мысти нин быд боксянь найö…
Изьва йыв сиркурыд
Синваöн дугдывтöг мыссис“.

Веськыд – „загадка“: мый кöсйöма петкöдлыны Выль Паш тайö форманас? Лыддьыны тайöс зэв сьöкыд, унаысь ковмас кык пöв лыддьыны öтиторсö (бöрö бергöдчылöмöн). Тані некутшöм подражайтöм абу (ме эг на аддзывлы тадзи гижöмсö некодлысь), а прöстöй ышмöм, ладтöм ышмöм. Ме ногöн, татшöм тэчасыд оз сет некутшöм пöльза лыддьысьыдлы.

Мукöд коми поэтъяс йылысь нинöм ог шу: найö оз ёна кежны важ формаяссьыс. Сэсся Илля Вась петкöдліс формаяс бура уна йöзлысь: финнъяслысь, мадьяралысь, удмуртъяслысь. Эмöсь бура лöсьыдъяс. Сувтыштла неуна Сандрик Ёгорö. Колö веськыда шуны, сылöн зэв тöлка водзмöстчöмъяс мыччысьлісны коръясöкö. Дерт, унджык кывбуръяссö и сійö гижліс рочлы подражайтöмöн, но петавлісны и аслас формаяс. Босьтам кöть сылысь кывбур „Сигудöк“ („Ордым“ № 7 – 1928):

„Си везъя ворсанöн
Ворсны кö кута,
Сы бöрся сьывнысö
Чойöс кö тшöкта…
Вöр-ва горöн сьывнысö
Ворсімоз кö горöдла“…

Мый тані эм, кутшöм форма вылö мунö тайö кывбурыс? Лыддигас на и усьö тöд вылас: „Гудöксö кö паськöдла, сьывнысö кö горöдла“. Эм сэтшöм сьыланкыв, коми йöзпытшса сьыланкыв („Чикытшöс колö кыйны“). Тані Сандрик Ёгорлöн эм подражайтöм коми йöзпытшса сьыланкывлы, абу роч стикъяслы, а коми йöз сьылöмлы. Бур али омöль тайö? Ме ногöн, бур.

„Зэв ёна колö тöдмавны коми йöзкостса „образнöй“ сёрнисö, коми „мотивъяс“. Сійöс ми зэв жö омöля тöдам. Сійöн и стикъясным миян коса бувгöны“, – тадзи гижліс 1928-öд воын (сійö жö №„Ордым“) Сандрик Ёгор. Дерт, збыль тайö индöдыс. Колö не только образъяссö корсьны коми йöзпытшса сёрнисьыс да сьылöмсьыс, колö медъёнасö сэтысь жö корсьны и кывбуръяслы формаяссö.

КАПП-лöн II-д конференция шуліс аслас резолюцияын („Ордым“ №10 – 1928):

„ 11 в) ортсыладорсяньыс унджык гижысьыс ассьыныс гижöдъяснысö оз на вермыны мичаа шыльöдны, зэв на этшаöн сяммöны образъяс гижны, оз на вермыны босьтны сюрöс сертиыс мунан (скодитана) гижанногсö (формасö);

е) Коми гижысьяс оз зільны корсявны выль пöлöс гижан формаяс, кодъяс пыр эськö ёнджыка позис инмöдчыны йöзыслы.

  1. Омöля пöльзуйтчöны йöзкостса художествоа творчествонас“.

Татшöм нелючкиясыс öнöдз на эмöсь миян гижанногын: сюрöсас и формаас. Кутчысьны колö выль формаяссö корсьны йöзпытшса творчествоысь. А кыдзсюрö формаöн ышмыны оз ков, торъя нин абу лöсьыд видзöдны ышмöмнысö бур нималана коми поэтъяслысь. Подражайтны позьö, дай лоö (важлы кöть выльлы), сöмын обезьянничайтны оз ков. Гижны позьö и „упрощённöй стикöн“, медым сöмын сійö эз „усложняйт „восприятие читателя“, Ме ногöн, тадзи быттьö бурджык лоö, ог тöд сэсся, кыдзи мукöд поэтъяс чайтöны.

.

Коми кывбур формаяс йылысь / Нёбдінса Виттор // Ордым. – 1930. – 1 №. – 27-29 л. б. – Пер. загл.: О формах коми стихов.

.

Критика.

О формах коми стихов

Нёбдінса Виттор

Любую художественную литературу пишут для массового читателя. Также и стихи. Русский поэт Маяковский в своей книге «Как делать стихи» говорит: «Сделав стихи, предназначенные для печати, надо учесть, как будет восприниматься напечатанное. Надо принять во внимание среднесть читателя, надо всяческим образом приблизить читательское восприятие именно к той форме, которую хотел дать поэтической строке её делатель». Это высказывание подходит и для коми стихов, кроме того: коми поэту нужно думать не только о «среднести читателя», но и о «малограмотных» читателях.

Все коми поэты пишут стихи, подражая русским поэтам, и в тех же формах: хорей, ямб, дактиль. По-другому, конечно, и быть не могло: у коми до революции не было печатной литературы, на формы произведений никто не обращал внимания. Первый коми поэт Куратов тоже писал стихи русскими формами:

„Коми кывлысь мичсö
Сьöлöмöн ме кылі,
И ме медводз сыöн
Ньöжйöника сьылі“

Так пишут и другие (я себя от других также не отделяю). Стих отличается от прозы размером и рифмой. В стихах структура четкая, она чередуется, рифмуется, получается своеобразный такт.

Среди русских поэтов есть те, кто пишет новыми формами, структуру составляют по-своему (Маяковский, Асеев). Их произведения отличаются только структурой, а ритм, рифма остаются. Конечно, есть отступления от правил написания стиха, есть сложные  формы, которые нужно понимать уже при чтении. Есть подражатели и среди коми поэтов (например, Тима Вень (В. Чисталев). Но если сравнить стихотворения с новыми формами у русских поэтов с коми подражаниями, увидим большую разницу. Я не хочу сказать о том, что не нужно коми поэтам искать новые формы, – нужно, конечно нужно! Нужно даже подражать, если они нам подходят. Только не нужно „обезьянничать“. А это у нас получается, причем даже у хороших поэтов. Когда мы стремимся подражать Маяковскому или Асееву, нужно понимать структуру их произведений и грамотно переводить на коми. Только тогда может получится что-то толковое. А когда начинаешь подражать без оправдания, получается обезьянничество.

Вениамин Тимофеевич Чисталёв (Тима Вень) (1890–1939) – коми поэт, прозаик, автор и переводчик драматургических произведений, критик

Возьмем в пример русских поэтов Маяковского и Асеева и их подражателя, хорошего коми поэта Тима Веня, и посмотрим их новые формы. Тима Вень в своей статье „О формах коми поэзии“ (см. „Ордым“ №12, 1929) как раз ссылается на Асеева. Асеев – хороший русский поэт, только вот до сих пор не может избавиться от старой декадентско-футуристической формы. Слова у него своеобразные, любит повторять одни и те же звуки в одной фразе, получаются ассоциации: „овса и сена…отца и сына“, „солнце опалом на пальце“, „Тебя расстреляли, меня расстреляли, и выстрелов трели ударились в дали, а даль растерялась – расстрелилась даль“. Так пишет Н. Ассев. Пишет мастерски, получается хорошо, вот только… „Трагедия Ассева – трагедия литературного попутчика, искренно рвущегося к революции, но отягощённого богемно-футуристическим прошлым, но задыхающийся в революционных буднях“ (см. „Литературн. энциклопедия“, том 1, стр. 269-270). Но об этом пусть говорит Тима Вень: „нужно писать стихи в более упрощенной форме (белый стих), читатель его легче воспримет, это дает динамику, где нужно ускоряет темп, а где - останавливает“. Очень хорошо. Так и нужно. Здесь же представляет стихотворение Ассева:

„Сто
         довоенных
             внушительных лет
стоял
     императорский  университет, –
на север сея,
стоял,
        и на юг
умов просвещенье
и точность наук.
Но
точны-ль пределы
       научных границ
в ветрах
перелистываемых страниц? “

После этого Тима Вень немного анализирует стихотворение: „Сто“, мол, стоит отдельно, поэтому невольно хочется сказать громче и сделать небольшую паузу. (…) Только самого главного Тима Вень не отметил: почему именно так выстроил свое стихотворение Ассев? Здесь у Ассева есть своеобразный размер и рифма: рифмуются не только последние слова: „лет-тет“, „На юг – наук,“ но и первые: „Сто – сто(ял)“, „И точность – но точны-ль –научных“. Слышны одинаковые звуки. Но это еще не все. Где-то слова разделены потому, чтобы при чтении они разделялись, а не сливались с другими словами. Если бы написано было так:

„Сто довоенных…
  стоял императорский…
          стоял и на юг…

         Но точны-ль…, – при чтении можно было бы услышать: „Стодо военных“ („стадо военных“), „ноточ“. а стоял, и на юг“: „стояли на юг“, либо „стоял и на юг“ (без запятой). У Пушкина есть такое стихотворение:

         „Довольно стыдно мне
         Пред гордою полячкой унижаться“.

Если после „ довольно“ не остановиться, может получится: „довольно стыдно мне“. Маяковский говорит: я бы так написал:

      „Довольно,
             стыдно мне“.

Так же, конечно, написал бы и Асеев. Или, к примеру, стихотворение Алексея Толстого: „Шибанов молчал. Из пронзенной ноги
                Кровь алым струилася током“.

Если не разделять, получится: „Шибанов молчал из пронзенной ноги“. Маяковский и Асеев, конечно, написали бы так:

Шибанов молчал.
Из пронзенной…

Как говорит Маяковский, больше всего пишут с такой новой формой потому, чтобы, „приблизить читательское восприятие“, чтобы читателям (в особенности слушателям) стихотворение было понятно.

Сейчас посмотрим на подражание Тима Веня. Возьмем его стихотворение „Му вежандыр“ (В дни преображения земли) („Ордым“ № 11, 1927):  

„Кыськö чужис,
петіс-локтіс
 выль морт
большевик.
         Локтіс-сувтіс,
                – гора шуис:
      „Коді гöрд му –
  Пондаа олö…
  Кутшöм нин
 стрöитчöм
  öнія дырйи!
 А öні со:
 мыйттöм
 талун
 ыджыд
 праздник –
  – кузя
 ме
  гумагасö.
 ляки!“

„Откуда-то родился,
вышел-пришел
новый человек
большевик.
Пришел-встал,
– громко сказал:
„Кто за красную землю –
Живет…
Какое уже
строительство
в нынешней жизни!
А сейчас вот:
сколько
сегодня
в честь
большого
праздника
я
бумагу,
испачкал!“

Давайте, попробуйте это прочитать, как говорит сам Тима Вень про стихи Асеева, останавливаясь и делая паузы в каждой отдельной графе – что получится! Это подражание или нет? По моему мнению, это не подражание, а как скажет коми народ – „вздор“. А сколько места „замарано“! Если у Асеева есть правило (ритм, рифма), здесь его нет совсем.

Нужно ли подражать форме Тима Веня (на такую форму)? Конечно, не нужно: эта форма себя не оправдает! Безосновательная структура! А ведь Тима Вень рассердился (его жалоба чувствуется в его статье „о формах коми поэзии“) на Юся (М. Лебедев) и Сандрик Ёгора (Е. Шахов), так как они немного раскритиковали эту его форму. На меня он, конечно, тоже разозлится. Что поделать, нужно исправлять недочеты. Да и я делаю анализ не только форм Тима Веня, а – „вообще“. Тима Вень здесь упоминается лишь потому, что первым показал такую „новую коми форму“. Тима Вень критикует М. Лебедева. С точки зрения содержания, М. Лебедева не сравнить с Тима Венем, только у Лебедева форма неплохая, даже некоторым нужно поучиться его технике. Конечно, как и большинство Лебедев подражает старым русским поэтам.

Егор Александрович Шахов (Сандрик Ёгор) (1907-1938) - коми писатель

Другой поэт – Выль Паш (Павел Шеболкин) – опять же нашел своеобразную форму. С одной стороны, хорошо: коми писатели стремятся избавится от русской формы, ищут, изучают новое, только вот порядка не получается. Вот Павел Шеболкин написал поэму „Куслытöм кодзувъяс“ (Негаснущие звезды) („Ордым“ № 12, 1929) о коммунарах из верхней Ижмы. Только структура там сильно нарушена. Опять же нужно отметить: такая форма безосновательна, ничем себя не оправдывает. Посмотрим некоторые моменты:

„Еджыдъяс ыж сёйысь
Понъяс моз ветлісны маті…
Унаысь тышкасьлöм
Мысти нин быд боксянь найö…
Изьва йыв сиркурыд
Синваöн дугдывтöг мыссис“.

„Белые как пожирающие баранов
Собаки ходили рядом…
После уже многократной борьбы
Со всех сторон они…
Верхняя Ижма горькими
Слезами без конца умывалась“.

Прямо сказать „загадка“: что хотел показать Выль Паш этой формой? Читать это очень сложно, много раз приходится повторять одно и то же (возвращаясь назад). Здесь нет никакого подражания (такого произведения я еще ни у кого не видел), а это простое, беспорядочное баловство. По-моему, такая структура не принесет никакой пользы читателю.

Про других коми поэтов ничего говорить не буду: они не сильно отступают от старых форм. Потом Илля Вась (В.И. Лыткин) показал формы у многих других народов: финнов, венгров, удмуртов. Есть и хорошие. Немного остановлюсь на Сандрик Ёгоре (Е. Шахов). Нужно сказать прямо, когда-то его инициатива была достаточно-таки толковой. Конечно, большинство стихов он писал, подражая русским, но получались и свои формы. К примеру, стихотворение „Сигудöк“ (музыкальный инструмент с волосяными струнами) („Ордым“ № 7, 1928):

„Си везъя ворсанöн
Ворсны кö кута,
Сы бöрся сьывнысö
Чойöс кö тшöкта…
Вöр-ва горöн сьывнысö
Ворсімоз кö горöдла“…

„Если буду играть
Инструментом с волосяными струнами,
Если под него спеть
попрошу сестру…
Если звуками природы
Играя начну громко петь“…

Что здесь есть, какая форма подходит для стихотворения? Читая приходит на ум: „Если растяну гармонь, если громко спою“. Есть такая коми народная песня „Чикытшöс колö кыйны“ (Нужно поймать ласточку). Здесь Сандрик Ёгор подражает коми народной песне, а не русскому стихотворению. Плохо это или хорошо? По-моему, хорошо.

„Нужно изучать коми народный „образный“ говор, коми „мотивы“. Об этом мы знаем очень мало. Поэтому и наши стихи звучат сухо“, – так писал Сандрик Ёгор в 1928 году (в том же номере журнала „Ордым“). Конечно, это правильное указание. Нужно искать не только образы из коми народного говора и коми народных песен, больше всего нужно искать в них формы для стихотворений.

По итогам II конференции КАПП в резолюции было отмечено („Ордым“ № 10, 1928):

„11 в) со стороны структуры большинство писателей еще не умеет хорошо подправить свое произведение, у многих не получается писать образно, не могут найти подходящую форму;

е) Коми писатели не стремятся найти новые формы произведений, которые бы больше всего подошли для народа.

  1. Плохо пользуются народным художественным творчеством“.

Такие недостатки до сих пор есть в нашем писательстве: в содержании и форме. Нужно искать новые формы в народном творчестве. А увлекаться формами как попало, не стоит, в особенности это баловство никак не красит наших известных коми поэтов. Подражать можно да и приходится это делать (хоть начинающим, хоть известным писателям), только обезьянничать не надо. Можно писать и „упрощенным стихом“, чтобы только он не „усложнял „восприятие читателя“. Не знаю, как считают другие поэты, а по мне так будет лучше.

Перевод Александры Паршуковой

Библиотека памяти
Мы из Коми
Литературные прогулки Республики Коми
НБРК
НЭБ
Краеведение в Коми
Хронограф
Библиотека памяти
Яндекс.Метрика