(Род. в 1976 г.)

Полугрудов Алексей Владимирович. Кузнецова Т. Алексей Владимирович Полугрудов / Т. Кузнецова // Писатели Коми : биобиблиогр. слов. : в 2 т. – Сыктывкар, 2022. - Т. 2 : М - Я. - С. 210-216.
Алексей Полугрудов (Лытун, Лы Тун) – коми прозаик. Родился 17 июля 1976 года в деревне Коквицы Усть-Вымского района Коми АССР. Учился в школе родного села, окончил Республиканскую гимназию искусств в городе Сыктывкаре (1993), финно-угорский факультет Сыктывкарского госуниверситета (1998). Обучался в аспирантуре Коми научного центра УрО РАН (2004–2008). С 2000 года работает в редакции республиканского литературно-художественного журнала «Войвыв кодзув», с 2008 года – ответственный секретарь, с 2014 года – главный редактор этого журнала. Член Союза журналистов (2018).
Первый его рассказ опубликован в газете «Йöлöга» (Эхо, 1992), позднее его произведения увидели свет на страницах журналов «Войвыв кодзув» и «Арт», в альманахе «Белый бор». С произведениями А. Полугрудова познакомился народный поэт Чувашской Республики, лауреат Пастернаковской премии, премии Французской академии, соискатель Нобелевской премии Геннадий Айги, который высоко оценил их и предложил перевести на европейские языки. Немецкий библеист Томас Каут перевел рассказы Алексея Полугрудова «Сон» и «Туман» на немецкий язык. Рассказ «Сон», как и произведения еще восьми авторов из Германии и Швеции, был включен в пятый выпуск журнала «KuLi» (Культура и литература, 2017).
А. В. Полугрудов публиковался также в антологии «Современная литература народов России», альманахе «Новые писатели», в журналах, издаваемых в Чебоксарах, Йошкар-Оле, а также в сборнике финно-угорской прозы и поэзии «Neiu ja karu» (г. Тарту, Эстония). Обращался он и к опыту перевода (перевел на коми язык рассказ А. Канева, роман Ф. Конева).
В составе авторского коллектива А. В. Полугрудов удостоен премии Правительства Республики Коми в области литературы имени И. А. Куратова за работу по подготовке и выпуску ежемесячного литературно[1]художественного журнала «Войвыв кодзув» (2007), награжден почетной грамотой Министерства связи и массовых коммуникаций Российской Федерации (2011). А. В. Полугрудов – лауреат литературной премии «Магистр литературы» в номинации «Малая проза» за рассказ «Васькино счастье» (Москва, 2009), премии «Эзысь борд» (2012).
А. Полугрудов – писатель-билингв, он переводит свои произведения на русский язык. Его рассказы переведены также на марийский, удмуртский, чувашский, эстонский и немецкий языки.
В конце ХХ – начале ХХI века А. Полугрудов выступил с циклом рассказов весьма необычной художественной организации («Медводдза лым» – Первый снег, 1997; Ру – Туман, 1997; «Вöт» – Сон, 1999; «Ми» – Мы, 1999; Пакула, 1999; «Йиркап», 2001; «Йöюк» – Дурачок, 2001). В них нашли органичное выражение особенности мироотношения современника, в полной степени ощутившего разрушение привычных связей и отношений.
Герой его произведений – в конфликтных отношениях с окружаю[1]щими. Дисгармония в связях с миром, мучающая героя рассказов А. По[1]лугрудова, находит своеобразные формы выражения: нарочитая дурашливость героя, самоирония, принимающая вид игры в рассказе «Ми», изолированность, противостояние обществу в рассказе «Йöюк». Мир, разрушившийся, чуждый, непознаваемый, противостоит герою. Плотная пелена тумана, которая заволокла героя его рассказа «Ру», символизирует как одиночество, изолированность героя, так и его убежденность в том, что мир невозможно понять. Мировоззренческие установки, мирочувствование современного человека, которого преследует настойчивое ощущение того, что мир разрушается, в сознание которого вселяется уверенность в его непознаваемости, выразились и в композиционных особенностях произведений. Так, произвольность формы характерна для рассказа А. Полугрудова «Ру»: внутренний монолог героя, прерывающийся диалогической речью, которую герой воспринимает как монологическую, не получает четко очерченных композиционных контуров; она основывается на неожиданных ассоциативных связях. В рассказе «Вöт» эмоциональное описание неровного, кошмарного сна переходит в строгий перечень дел, составляющих день героя. Ритм повествования первой части рассказа диссонирует с ритмом второй; подобная дисгармоничность удивительным образом воссоздает духовный мир героя – загнанного, затравленного, находящегося в чуждом, враждебном окружении.
Значимую смысловую нагрузку несет и авторская ирония; составляя мировоззренческую основу, выражая взгляд автора на мир, она также утверждает бесплодность попыток познать и объяснить его. Так, в рассказе А. Полугрудова «Ми» фабула, повествующая о веселых приключениях молодых героев, которые в привычной повседневности ищут развлечений, иронически переосмысливается: жизнь не может преподнести ничего нового.
Ироническая двуплановость повествования создает особый подтекст; рассыпанная в колких замечаниях, скрытая в нейтральном тоне, ирония имеет своеобычный характер: она обнаруживает осознание современником собственной никчемности и бессилия перед хаосом бытия. Ирония с оттенком горечи (чаще принимающая форму самоиронии) – обратная сторона, «изнанка» очень непростого духовного состояния современника, который находится под прессом эсхатологических ощущений. В самоиронию словно вселилась душевная пустота, которая вызывает состояние острого дискомфорта.
Художественное пространство произведений А. Полугрудова локализуется в духовной, психологической сфере. Тягостное одиночество героя рассказа А. Полугрудова «Ру», получившее даже предметные формы изображения – выражение его глубокой душевной драмы. «Оз ков мöвпавны, оз ков. Колö мынтöдчыны тайö кытшсьыс!.. Ме ог мöвпав, ме ог мöвпав, ме ог мöвпав, оз позь! Да мöвпавтöгыс он вермы!» (Не надо думать, не надо. Надо выйти из этого круга!.. Я не думаю, я не думаю, я не думаю, нельзя, нельзя! Да без раздумий не можешь!) – обнажает напряженное течение мыслей героя автор. Фиксируя внимание на ощу[1]щениях героя, он подчеркивает их болезненный характер. Герой не готов к адекватному восприятию установившихся в современном мире связей и отношений. То обстоятельство, что герой очень раним, говорит о его духовном неблагополучии, о том, что гармония в отношениях с окружением утеряна. В произведениях А. Полугрудова состояние глубокой депрессии, ощущение безысходности, внутренний разлад чаще зака[1]муфлированы. Видимость чрезмерной занятости, которая якобы не даёт возможности задуматься о чувствах, духовном состоянии, ощущение того, что герой постоянно прикрыт маской – оборотная сторона истинного состояния героя. Дискомфорт в отношениях с миром остро ощущается и в изображенной А. Полугрудовым сцене забоя скота, когда героя рассказа «Медводдза лым», тонкого, ранимого и абсолютно беззащитного, травмирует жизнь в её простоте и правде. В данном случае обычная житейская ситуация обретает особое значение: герой не в состоянии взять на себя ответственность, включиться в привычную цепь отношений, определяющих устройство мира. Немногословное, даже сжатое перечисление действий, составляющих день героя рассказа А. Полугрудова «Вöт», насыщено его напряженными размышлениями, поисками, приводящими к страшным открытиям: ежедневные круги, которые, почти задыхаясь, совершает герой, обращаются в его духовную тупиковость. То обстоятельство, что реальная, ежедневная, обычная жизнь героя не наполнена духовным содержанием, не одухотворена радостью (насыщенные делами дни героя рассказа «Вöт» А. Полугрудова), также говорит о его кризисном состоянии. В то же время скороговорка, представляющая строгий перечень (перечень занимает особое место в эстетике постмодернизма) дел, составляющих день героя рассказа А. Полугрудова, маскирует духовный вакуум, заполнивший его внутренний мир; перечисление бесконечных действий, которые совершает герой, создает иллюзию полнокровной, насыщенной жизни и дает ему возможность умолчать о главном – о растерянности, охватившей героя, леденящей пустоте, царящей в душе, о страхе перед будущим.
Автора привлекают некие пограничные, деформированные состояния сознания героя. Не случайно автор неоднократно отмечает, что происходящее – то ли сон, то ли явь. В рассказе «Ру» А. Полугрудов описывает психологическое состояние героя, которое он сам определяет как «вöт али вемöс, йöй али прöсуж, мойд али збыль…» (сон или явь, глупость или дурачество, сказка или быль…). Поскольку внимание автора приковано к сфере сознания героя, действие словно перемещается в область сна; сон получает особые художественные функции, наполняясь значимой семантикой.
Думается, уместно вести речь о чертах, сближающих художественную структуру произведений А. Полугрудова с эстетикой постмодернизма. А. Полугрудов воплощает в художественном тексте мироощущение, близкое постмодернистам, не ориентируясь на конкретные способы
художественного изображения, установившиеся в эстетике постмодерна; в его произведениях почти нет формальных, классических признаков постмодернизма. Думается, в метаниях героя А. Полугрудова, в осознании им невозможности понять мир, найти понимание окружающих, едкой, насмешливой иронии и самоиронии – близкое к постмодернистскому восприятие мира как хаоса. Осколочность, разорванность связей, характеризующая сознание героя, – весьма своеобычная форма коллажа, характеризующая постмодернистскую картину мира. Названные особенности поэтики сочетаются с этнически характерным, что выражается, в частности, и в возвышенном образе Йиркапа («Йиркап»). К образу Йиркапа близок образ сильного, незаурядного человека из народа Пакулы, героя одноименного произведения А. Полугрудова. Взгляд автора, проникнутый усталой иронией, всё же сохраняет связь с народным мировоззрением. Так, в рассказе «Медводдза лым», стремясь выявить природу особых чувств, возникающих у героя при созерцании первого снега, леса, реки, автор приводит его к мысли, что они обусловлены этнически, связаны с памятью поколений. Подобное художественное явление вступает в ассоциативные связи с эстетикой этнофутуризма, обсуждаемого в современном финно-угорском литературоведении.
В 2012 году А. Полугрудов опубликовал подборку стихотворений, озаглавленную «Морт йылысь» (О человеке). Подборка отличается цельностью: стихотворения единит стремление уяснить, понять глубинные вопросы (неспроста жанр произведений был обозначен автором как мöвпъяс (мысли). Стихотворения философичны: лирический герой неспешно раздумывает о жизни, вечной и постоянно обновляющейся, о связи каждого с миром, вселенной, о жизненном пути и возможности его формирования, об ответственности человека за свою судьбу. Автору удалось воссоздать естественный ритм размышлений: мерная поступь раздумий нарушается потоком риторических вопросов, что передает напряженность движения мысли. Монолог лирического героя сродни откровениям человека, открывшего мудрые законы жизни в очень непростом опыте испытаний:
Коммыштас-ö мортлы шудыс?
Шудыс ассьыс туйсö мунны,
Шудыс асьсö Асöн шуны,
Ассьыс олöм аскöд нуны?
Ассьыс сёян нэмсö сёйны,
Ассьыс васö пöттöдз юны?
Ассьыс кывсö помöдз шуны?
Ассьыс сьылан ставкöд сьывны?
Ассьыс вежöр пилы сетны,
Сылысь сямсö мед не вежны?
Понадобится ли человеку счастье?
Счастье идти своей дорогой,
Счастье себя Собой назвать,
Свою жизнь с собой нести?
Свою еду всегда есть,
Свою воду досыта пить?
Свое слово до конца высказать?
Свою песню со всеми петь?
Свой разум, рассудок сыну дать,
Чтоб его нрав, характер не изменить?
Писатель раздумывает, выражая в творческих поисках особенности мироощущения современника, его непростые отношения с миром.
Т. Кузнецова
Произведения:
Утка Вась : висьт // Йöлöга. 1992. Май (15 №).
Вит кило дрöб да кык пуля : висьт // Войвыв кодзув. 1993. 9 №. 59–61 л. б.
Аски : висьт // Йöлöга. 1994. Апр. (15 №).
Ру : (висьт) / Лытун Леш // Арт = Лад. 1997. № [1]. С. 161–164. Текст коми.
Висьтъяс : Вöт ; Ми ; Пакула / Лытун Леш // Арт = Лад. 1999. № 1. С. 84–96. Текст коми.
«Коми мулöн» – аслас чужöмбан : [Надежда Быковскаякöд ёрта сёрни] // Войвыв кодзув. 2000. 11 №. 65–67 л. б.
Пакула ; Йиркап : [висьтъяс] // Енэжтас : 9–11 класса велöдчысьяслы лыд[1]дьысян небöг / [сост. В. А. Лимерова]. Сыктывкар, 2001. 274–294 л. б.
Лун и вой : туй выв пасйöдъяс // Войвыв кодзув. 2001. 1 №. 55–62 л. б.
Кык висьт : Йиркап ; Йöюк // Арт = Лад. 2001. № 2. С. 85–99. Текст коми.
Unenägu / komi keelest tõlkinud N. Kuznetsov // Neiu ja karu : soome-ugri proosat luulet mälestus tolkeid. [Tartu, 2005]. S. 111–113. Эст.
Тĕмпе ; Тĕлĕк ; Пĕрремĕш юр : [рассказы / перевод Э. Фомина] // Ялав. Че[1]боксары, 2005. № 3. С. 44–51. Чуваш.
Тöтöрö ; Омöн ; Пöтöришö лым : [рассказы / перевел с рус. яз. М. Кудря[1]шов] // У сем. Йошкар-Ола, 2005. № 2. С. 71–78. Горномарийс.
Туман ; Сон ; Первый снег ; Дурачок : [рассказы] / перевод автора // Совре[1]менная литература народов России. М., 2006. Т. 5 : Проза, кн. 3. С. 338–353.
Туман ; Сон ; Первый снег ; Дурачок : [рассказы / перевод автора] [расска[1]зы / перевод автора] // Лик. Чебоксары, 2006. № 1. С. 27–37.
Дурачок; Сон ; Первый снег ; Туман : [рассказы / перевод автора] // Новые писатели : [альманах]. М., 2007. Вып. 5. С. 175–189.
О мифологических основах творчества Г. Юшкова // Коми-пермяки и финно-угорский мир : материалы III Междунар. науч.-практ. конф. (28–29 нояб. 2007 г., Кудымкар). Кудымкар, 2007. Т. 2. С. 188–191.
Омо : [рассказ / перевела С. Григорьева] // Кугезе тумо : [произведения фин.-угор. писателей]. Йошкар-Ола, 2008. С. 35–37 ; Льöм ю : кывбуръяс, вуджöдöмъяс / ред.-лöсьöдысь Е. В. Козлова. Сыктывкар, 2008. 180–182 л. б. Марийск.
Ухмаххи : калав / [перевод Э. Фомина] // Тöван Атöл. Чебоксары, 2008. № 2. С. 135–140.
Шузи-мази : верос / коми кылысь берыктöз С. Матвеев // Кенеш. Ижевск, 2009. № 8. С. 38–44. Удм.
Васькино счастье : рассказ // Континент. 2010. № 3 (145). С. 108–122.
Туман : рассказ // Литературная газета. 2010. 15–21 дек. (№ 51). С. 12. (Многоязыкая лира России ; вып. 24).
Йöюк ; Медводдза лым ; Вöт : [висьтъяс] // Святая Усть-Вымская земля = Емдiн – вежа му : [культуролог., публицист., лит.-худож. сб. авт. Усть-Вым. р-на]. Сыктывкар, 2011. С. 364–373. Текст коми.
Udu // Seal kaugel-kaugel : valik komi proosat : 30 lugu 27-lt autorilt aastatest 1924–2010 / [koostanud N. Obrezkova ; tõlkinud: N. Obrezkova, A. Valton]. Tallinn, 2011. Lk. 288–292. Текст эст.
Васькино счастье : рассказ / перевод с коми авт. // Белый бор : лит. альм. Респ. Коми. Сыктывкар, 2012. Вып. 8. С. 161–176.
Морт йылыс : мöвпъяс // Войвыв кодзув. 2012. 6 №. 26–28 л. б.
Дурачок : рассказ // Сыктывкар, 2013 : лит. альм. Сыктывкар, 2013. С. 11–17.
Туман ; Сон ; Первый снег : [рассказы] / перевод с коми авт. // Перекличка : лит. молодеж. альм. Сыктывкар, 2013. Вып. 2. С. 82–88.
Туман : (рассказ) // Сыктывкар, 2014 : лит. альм. Сыктывкар, 2014. С. 59–62.
Уляшев О. И. Асьтö коми мортöн кывны... : ёрта сёрни / О. Уляшев, А. По[1]лугрудов // Войвыв кодзув. 2014. 6 №. 4–18 л. б.
Сон : [рассказ] // Сыктывкар, 2015 : лит. альм. Сыктывкар, 2015. С. 21–22.
Васькино счастье : рассказ // Дон. 2015. № 1/3. С. 107–122.
Чужин кö, ло мортöн : ёрта сёрни / А. Полугрудов, А. Шебырев // Войвыв кодзув. 2015. 5 №. 4–11 л. б.
Ёртъяс йылысь : Тимин Владимир Васильевич ; Ларев Александр Константинович // Войвыв кодзув. 2015. № 12. 77 л. б.
Первый снег : [рассказ] // Сыктывкар, 2016 : лит. альм. Сыктывкар, 2016. С. 82–84.
Висьтъяс : Йöюк ; Пакула // Войвыв кодзув. 2017. 4 №. 8–19 л. б.
Traum / [перевод Т. Каута] // KuLi : Zeitschrift für Kunst und Literatur. Bonn, 2017. Aus. 7, № 5. S. 26–28. Нем.
Велöдысь да ёрт [И. И. Уляшев] // Войвыв кодзув. 2017. 9 №. 45 л. б.
Первый снег : [рассказ] // Литературная газета. 2017. 11–17 окт. (№ 40). Прил.: с. 3. (Многоязыкая лира России).
Висьтъяс : Медводдза лым ; Ру // Войвыв кодзув. 2017. 12 №. 12–16 л. б.
«Подув пуктысьяс» : редакциясянь водзкыв пыдди : [предисл. к публ. по[1]вести Ю. Васютова] // Войвыв кодзув. 2019. 5 №. 7 л. б.
Тöтöрö ; Омöн ; Пöтöришö лым // Ош кугин мырыжы : антологи. Йошкар[1]Ола, 2020. С. 55–63. Горномарийс.
***
Васькино счастье [Электронный ресурс] ; Дурачок ; Первый снег [и др. рассказы] // Финноугория : [информац. портал] : Логос / Финно-угор. культур. центр Рос. Федерации. Сыктывкар, 2007–2020. URL: http://www.finnougoria.ru/logos/proza/1923/ (28.10.2020). Текст коми, рус.
Литература о жизни и творчестве:
Полугрудов Алексей Владимирович // Современная литература народов России. М., 2006. Т. 5 : Проза, кн. 3. С. 475.
Уляшев И. И. В лабиринтах души // Лик. Чебоксары, 2006. № 1. С. 27.
Фомин Э. В. «Тĕмпе» ; «Тĕлĕк» ; «Пĕрремĕш юр» ; «Ухмаххи»… // Самант. Чебоксары, 2009. № 3. С. 4. Чуваш.
Кузнецова Т. Л. Художественный опыт современной коми прозы: тяготение к новым формам // Политические, экономические и социокультурные аспекты регионального управления на Европейском Севере : материалы IХ Всерос. (с междунар. участием) науч.-теорет. конф., 16 апр. 2010 г., Сыктывкар : [в 3 ч.]. Сыктывкар, 2010. Ч. 2. С. 92–95.
Кузнецова Т. Л. Постижение жизни в поисках новых форм (об одной из тен[1]денций развития коми прозы рубежа ХХ–ХХI вв.) // Известия Коми научного центра Уральского отделения РАН. 2011. № 2 (6). С. 80–85.
Кузнецова Т. Л. Новая тенденция в развитии коми прозы рубежа ХХ–ХХI в. // Финно-угорский мир. 2011. № 2/3 (8/9). С. 34–41.
Полугрудов Алексей Владимирович : [крат. биогр. данные] // Белый бор : лит. альм. Респ. Коми. Сыктывкар, 2012. С. 350.
Полугрудов Алексей Владимирович // Коми язык в литературных переводах : биобиблиогр. указ. / Нац. б-ка Респ. Коми, Отд. лит. на иностр. яз. Сыктывкар, 2013. С. 229–231.
Алексей Полугрудов : [крат. биогр. сведения] // Литературная газета. 2017. 11 окт. (№ 40). URL: https://lgz.ru/article/-40-6616-11-10-2017/pervyy-sneg/ (28.10.2020)
.
Источник: