Теги позиции, похожие позиции
Личность:ЖурналистыДраматурги
Тематика:История
 
Катехизис крестьянина / В. Савин // Югыд туй. – 1921. – 8, 13 сент.
 
Шатуны / Ньобдiнса Вiттор // Зырянская жизнь. – 1919. – 20 дек.
 
Открытое письмо В. А. Молодцову («Сандрö Васьö») / В. Савин // Удж. – 1921. – 26 янв.
 
Вместо инструкции для волостных ответственных корреспондентов газеты «Jyгыd туj» / ответственный редактор В. Савин // Вестник Коми (зырянского) Областного Комитета РКП (б). – 1922. – № 2. – С. 70-71.
 
Положение печати в Коми области / В. Савин // Вестник Коми (зырянского) Областного Комитета РКП (б). – 1922. – № 2. – С. 68-69.
 
О наших волостных корреспондентах / В. Савин // Югыд туй. – 1923. – 22 янв.

 
Свет во тьме (Область Коми) // Журналист. – 1923. – № 5. – С. 67-68.
 
Ответ т. Потапову / В. Савин // Югыд туй. – 1924. – 31 янв.
 
Цен–стен–газ : (Лекция, нигде еще нечитанная)  / Небдiнса Вiттор // Югыд туй. – 1926. – 1 апр.  
 
Шеболкин, П. Небдiнса Витторöс ыджыдалан рыт / Выль Паш // Югыд туй. – 1928. – 25 нояб. – Пер. загл.: Юбилейный вечер Виктора Савина. – Подписано под псевд.: Выль Паш.

Гижӧй коми газетӧ (Пишите в коми газету)

Гижӧй коми газетӧ

Куим тӧлысь нин петӧ „Югыд туй“ газет комиӧн (кыкысь быд вежонын). Сӧмын зэв этша воӧ газетлы Коми гижӧдыс деревняяссянь. Унджыкыс воӧ рочӧн гижӧмъяс. Мукӧдыс рочнад гижасны, сэсся гижӧд помас пасйыштасны „возместите мой письмо поскоднее зырянском языке“… Кöсйöма эськö дерт шуны рочöн: „поместите мою статью поскладнее (т. е. после исправлений) на зырянском языке“, сöмын нинöм абу артмöма-а. Мукöд татшöм „роч“ статтьöсьыд весиг он гöгöрво, мый йылысь гижöма. Рад эськö кöть комиöн „возместитан“-да… Унджыксö öні аслым (öтнамлы) и лоö Коми газетад гижны: кодсö Комиöн, кодсö (гöгöрвоана кö) роч гижöд вылысь лöсьöдны.

Коми деревнясянь рочöн гижысьяс шуöны: – „оз-пö коминас артмы“. Ме ог верит. Комиöн кö кужö сёрнитны да вермö гижны (рочöн), сійö вермас гижны и Комиöн, гижас бурджыка рочöн дорысь. Гашкö Коми букваяссö оз тöд – сійö абу дивö. Мед гижас роч букваясöн, либö сорöн-сорöн, кыдзи вермас. Сöмын ме водзвыв шуа: ичöтика велöдчöм Коми морт бурджыка гижас комиöн, гöгöрвоан сэки лючки, мый кöсйöма шуны гижöднас. Оз ков повны – неладнö пö лоö, сераласны.

– Некод оз серав. Кыті неладнö артмас – тані шыльöдам-мольöдам, быдлаті ладнö лоас. Надейнö эськö коминад некор эз гиж „возместите“-тö либö „поскоднее“. Кытыськö мортыд кывлöма коркö „поместите“ да „поскладнее“ сэсся Коми газетад „рочöн“ и кульыштöма…

Гижöй комиöн, прöста, энö вывті ёна мукльöдлö гижöд-кывъяснаныд. Коми деревняясын сёрнитанныд, мöвпаланныд комиöн, мыйлакö сэсся гижанныд роч-нисьö-комиöн, нинöм прамöя он гöгöрво.

Со тай нö, видзöдлöй талун, öти деревняса морт С. К. гижöма комиöн; унджык букваясыс, весиг уна кывъясыс рочöсь, да гöгöрвоан.

Из газеты «Югыд туй». 1928 год. 4 ноября

Сэсся оз позь ёна ошкыны гижысьясöс миян Сыктывдін карысь. Бура унаöн эмöсь тані, зэв бура эськö кужöны гижны комиöн, сöмын некод нинöм оз гиж. Позьö весиг нимъяснысö пасйыны (оз кö кутны гижны, лоö пасйыны!)…

Абу лöсьыд! Сёрни выланыд пыр зілянныд: Коми кыв паськöдны колö, комиöн колö быд газет, журнал лэдзны. Сы пыдди сэсся ланьтінныд – нинöм онö гижöй, рочöн кындзи! Тадзнад не пöштö быдлун Коми газет лэдзны, весиг кыкысь вежоннас регыд оз кут петны: öти мортлöн вын оз судзсьы быдлаö. Кыланныд! Гижӧй Коми газетӧ!

Нёбдінса Виттор.

.

Гижӧй коми газетӧ / Нёбдінса Виттор // Югыд туй. – 1924. – 24 февр. – Пер. загл.: Пишите в коми газету.

.

Пишите в коми газету

Уже третий месяц газета „Югыд туй“ выходит на коми языке (два раза каждую неделю). Только вот очень мало заметок приходит из деревень на коми языке. Большинство — на русском. Некоторые напишут на русском, а в конце отметят: „возместите мой письмо поскоднее зырянском языке“… Хотел, конечно, сказать на русском: „поместите мою статью поскладнее (т. е. после исправлений) на  зырянском языке“, только вот не получилось. В других таких „русских“ статьях даже не понимаешь, о чем речь. Рад бы, конечно, на коми языке „возместить“… Сейчас большинство статей мне приходится самому (одному) писать в коми газету: что-то на коми языке, что-то (если понятно) с русской статьи составить.

Люди из коми деревни, которые публикуются на русском, говорят: – „мол, не получается по-коми писать“. Я не верю. Если умеешь разговаривать на коми языке и можешь писать на русском, то сможешь написать и на коми, еще и лучше получится. Возможно, коми буквы не знает – это не удивительно. Пусть пишет русскими буквами, или вперемешку, как умеет. Я заранее скажу: коми человек, который хоть немного образован, лучше напишет на коми языке. Тогда будет понятно, что он хотел сказать в своей публикации. Не нужно бояться, что что-то не получится, что засмеют.

– Никто не будет смеяться. Где что не так – поправим, и все будет хорошо. Конечно, никто на коми не напишет „возместите“ или „поскоднее“. Где-то человек услышал эти слова и написал потом в коми газете якобы на русском…

Пишите на коми, просто, не переусердствуйте с использованием слов. В Коми деревнях разговариваете, думаете на коми, а потом почему-то пишете не то на русском, не то на коми языке, ничего толком не понимаешь.

Вот посмотрите, сегодня один человек из деревни - С. К. - написал на коми языке; большинство букв, даже слов - русские, но все понимаешь.

Далее, нельзя сильно хвалить наших пишущих людей из Усть-Сысольска. Их у нас достаточно много, хорошо умеют писать на коми, только вот никто ничего не пишет. Можно даже их имена перечислить (если не будут публиковаться, придется перечислить!)…

Это очень плохо! На словах такие шустрые: нужно развивать коми язык, нужно все газеты и журналы публиковать на коми языке. А сами в молчанку играете – ничего не пишете, только на русском! Так не то что каждый день коми газеты издавать, даже два раза в неделю вскоре будет невозможно: рвение одного человека на все не хватит. Слышите! Пишите в коми газету!

Нёбдінса Виттор

Перевод Александры Паршуковой

Библиотека памяти
Мы из Коми
Литературные прогулки Республики Коми
НБРК
НЭБ
Краеведение в Коми
Хронограф
Библиотека памяти
Яндекс.Метрика