Пыр кутас петны
(Нӧшта коми газет йылысь.)
Колян субӧтаӧ миян петіс коми газет. Сійӧ ёна шызьӧдӧма Сыктывкарса йӧзӧс. Быдлаын сы йылысь и сёрни. Кодсюрӧ видӧны: „Мыйла нӧ пӧ «ерундасӧ» лэдзанныд?“. Мукӧдыс ошкӧны: „Аттӧ-пӧ, бур жӧ газетыд коминад!“. Воддзасӧ шуысьясыс – рочьяс да коми кыв увтыртысь коми интеллигентъяс. Найӧ оз кӧсйыны гӧгӧрвоны медколанторсӧ (главнӧйсӧ), мый вӧсна петӧ коми газетыс. Коми газетыс петӧ коми деревняса крестьяналы! Найӧ оз гӧгӧрвоны рочнас. Найӧ шоча кывлӧны выль бурторсӧ. Найӧ – пемыд коми уджалысь войтыр, найӧӧс колӧ выль олӧмӧ воштыны коми кывйӧн, коми гижӧдӧн. Со мыйла колӧ коми газетыс! Мукӧд миян кодь посни йӧзлӧн Октябрса революциясянь нин петӧ газетъясыд ас кывйӧн (квайт во). Вотякъяслӧн – „Гудыри“. Марилӧн (черемисъяслӧн) – „Йошкар кече“, уналӧн петӧны дзик ас сёрниа кывйӧн – ӧти роч кыв он аддзы найӧ газетысь.
Кодсюрӧ бара жӧ шуӧны: коми газеттӧ пӧ тіянлысь оз гӧгӧрвоны став коми йӧзыс: ӧтилаын ӧти пӧлӧс сёрни, мӧдлаын – мӧд пӧлӧс; Эжва вожын ӧти ногса, Изьваын – мӧд ногса, Емваын – коймӧд ногса. Сідзи, дерт, быд ногса сёрни серти газет лэдзны оз позь. Газет петӧ ӧти ногса кывйӧн, шусьӧ литература кывйӧн. Тайӧ кыв серти и колӧ велӧдчыны став комиыслы, тайӧ кыв быдӧнлы гӧгӧрвоана лоӧ. Рочлӧн ӧд сідз жӧ: Сибырын ӧти ногӧн сёрнитӧны, Кавказын – мӧд ногӧн, кӧнкӧ рытывланьын – коймӧд ногӧн, а литература кыв ӧти нога жӧ и быдӧн гӧгӧрвоӧны.
Мед кӧть мый шуасны-а, коми газет пыр кутас петны (ӧні серӧдаӧ да субӧтаӧ быд вежонын, водзӧ, гашкӧ, нӧшта на содас). Веськыда кӧ шуны, ӧд рочыдлы, майбыр, эм лыддянторйыс. Мыйта роч газетыд воӧ – лыддьы сӧмын! А сэтшӧм сикаса коми йӧз, кодъяс кедзовтӧны (оз радейтны) коми кывсӧ, окота кӧ – мед лыддясны, оз кӧ – мед. Шуам тай: коми газетыс, мися, оз налы лэдзсьы. Миянлы зэв нимкодь лоас, деревняса крестяна кӧ кутасны лыддьыны ас кывъя газетсӧ да сы пыр кӧть неуна бурджыка овны велаласны.
Нёбдiнса Виттор
.
Савин В. А. Пыр кутас петны: (нӧшта коми газет йылысь.) / Нёбдiнса Виттор // Югыд туй. – 1923. – Ноябр 28 лун. – Пер. загл.: Всегда будет издаваться: еже раз о коми газете.
.
Всегда будет издаваться
(Еще раз о коми газете)
В прошлую субботу вышла коми газета. Она сильно взбудоражила Сыктывкарских жителей. Повсюду разговоры только о ней. Кто-то ругается: „Зачем, говорит, «ерунду» публикуете?“. Другие хвалят: „Ах, как хороша газета на коми языке!“. Первые сказители – русские и угнетатели коми языка коми интеллигенция. Они не хотят понимать самого нужного (главного), с какой целью издается коми газета. Коми газета издается деревенским коми крестьянам! Они не понимают русский язык. Они редко слышат новости. Они – темный рабочий коми народ, их нужно знакомить с новой жизнью через коми язык, коми тексты. Вот для чего нужна коми газета! У других, таких же как и мы малочисленных народов, уже с Октябрьской революции выходят газеты на родных языках (шесть лет). У удмуртов – „Гудыри“. У марийцев (черемисов) – „Йошкар кече“, у многих издаются на своей разговорной речи – ни одного русского слова не увидишь в газетах.
Некоторые опять же говорят: вашу коми газету весь коми народ не поймет: в одном месте один диалект, в другом – другой; в бассейне реки Вычегда разговаривают так, в Ижме, Усть-Выми – иначе. Так, конечно, по каждой разговорной речи газету не выпустишь. Газета выходит на одном типе языка, называется он литературным языком. По такому языку и нужно учиться всему коми народу, этот язык будет понятен всем. У русских ведь то же самое: в Сибири один говор, на Кавказе – другой, где-то западнее – третий, а литературный язык понимают все.
Пусть говорят что хотят, а коми газета будет издаваться всегда (сейчас выходит каждую неделю по средам и субботам, возможно, в дальнейшем будет еще чаще). Скажу прямо, русскому человеку, слава богу, есть что почитать. Столько русских газет издается – только читай! А коми люди такого типа, которые недолюбливают (не любят) коми язык, если хотят – пусть читают, а нет – так пускай. Говорим же: коми газета не для них издается. Нам будет очень приятно, если деревенские крестьяне будут читать газету на родном языке и так научаться жить хоть немного лучше.
Нёбдiнса Виттор
Перевод Александры Паршуковой