Теги позиции, похожие позиции
Личность:ПисателиДраматурги
Территория:Корткеросский район
Тематика:Литература
 
Коммуын / Нёбдінса Виттор // Ордым. – 1929. – 10 №. – 11-24 л. б. – Пер. загл.: У коми-пермяков.
 
Попов А. А. Савин, Виктор Алексеевич (Нёбдинса Виттор) / А. А. Попов // В парме. – Москва, 1936. – С. 30-32. – Электронная копия доступна на сайте Национальной электронной библиотеки Республики Коми. URL: https://nebrk.ru/docs/common/RKOMIBIBL0000249630/42 (дата обращения: 28.09.2023).
 
40 во / Нёбдінса Виттор // Ордым. – 1928. – 11-12 № – 15-26 л. б.
 
Чеусов А. Нёбдінса Витторлы / Ӧ. Чеусов // Югыд туй. – 1923. – 1 дек. – Пер. загл.: Виктору Савину.
 
Чеусов А. В. Ӧ. Савин йылысь / Габö Педöр Ӧлексан-пи Ӧльексан нима // Югыд туй. – 1923. – 5 дек. – Пер. загл.: О В. А. Савине.
 
Коми ань. Коми йöзöс садьмöдысь / Коми ань // Югыд туй. – 1923. – 1 дек.  – Пер. загл.: Пробуждающий коми народ.
 
Сидоров А. Коми сьыланкыв гижысь В. Ӧ Савин / А. Сидоров // Югыд туй. – 1923. – 1 дек. – Пер. загл.: Коми композитор В. А. Савин.
 
Торлопов М. Коми йöзлысь шог пальöдысь / М. Торлопов // Югыд туй. – 1923. – 1 дек. – Пер. загл.: Вдохновляющий коми народ.
 
Бур ань миян мунic : (Öньö Агниöс казьтылöм) / Небдiнса Виттор // Югыд туй. – 1925. – 17 сент. – Пер. загл.: Не стало хорошей женщины : воспоминания о А. Сухановой.
 
Лебедев гижöд вылö вочакыв / Небдiнса Виттор // Ударник. – 1931. – № 5. – 14-15 лист бокъяс. – Пер. загл.: Ответ на письмо Лебедева.

Переводъяс (Переводы)

Переводъяс

Менам ныр улын куйлӧ ичӧтик тетрадь – „Сьыланкывъяс уна пӧлӧс“. Уна пӧлӧс и эм – 21 сьыланкыв. Ставсӧ сійӧс гижӧма Баярса Иван (И. М. Вавилин), томиник зон (14 арӧса) Баяр сиктысь, Позты вӧлӧсьтысь, Кулӧмдін уездысь; велӧдчӧма куим во ичӧт школаын. Тетрадьыс эськӧ абу зэв ыджыд – 13 лист бок ставыс и эм да, ме чайта, бура дыр лои гижныс: ставсӧ посньыдика, зэв тшӧкыда «печатайтӧма» перӧнас. Унджык сьыланкывйыс – роч вылысь вуджӧдалӧм (переводъяс). Сӧмын, колӧ шуны, зэв омӧль переводъяс Ваньӧлӧн артмӧма.

Ме ог кӧсйы тайӧ гижӧднас Баярса Иванӧс либӧ мукӧд томиник (заводитысь) коми гижысьясӧс серавны. Кӧсъя сӧмын кымынкӧ кыв шуны переводъяс йывсьыс. Сьыланкыв кӧть стикотворенньӧ аслыд гижныс сьӧкыд, а роч сьыланкывъясысь переводъяс вӧчны, ме чайта, сьӧкыдджык на лоас. Сэки быть колӧ видзны размерсӧ и, пытшкӧссӧ и, мичлунсӧ и, ставсӧ, мед лои сэтшӧм жӧ (либӧ бурджык), кыдзи рочнас гижӧма, дай мед вӧлі сьывныс шогмӧ.

Вавилин Иван Михайлович (1911-1975) – коми советский поэт, переводчик, журналист. Член Союза писателей СССР. Лауреат Государственной премии Коми АССР им. И. А. Куратова

Видлам кӧ Баярса Иванлысь лӧсьӧдлӧм сьыланкывъяссӧ, этша сюрас шогманаыс. Медводдзаыс „Баринъяслӧн революцияӧдз олӧм“, сьывсьӧ пӧ „Вечер поздно“ моз (сылӧн быд сьыланкывлы индӧма мотивсӧ, кутшӧм ногӧн сьывны). Тайӧ „Вечер поздно“-ыслӧн перевод кодь и эм:

„Рытын сёрӧн лёк яг дорысь
Ме мӧсъяс гортӧ вӧтлі“.

Водзӧ сэсся, костас, содтӧма татшӧм стикъяс:

„Ми баринкӧд тӧдмасим да,
Сэсся мусукӧ босьті“.

Кыдзкӧ тешкодя нин артмӧма: крестянка-ныв баринӧс „мусукӧ босьтӧма“? Эз вӧвлывлы тадзи олӧмас, – мӧдарӧ ещӧ на, гашкӧ, вермис лоны-а. Сы бӧрын сэсся „барин-мусуксӧ“ нылыд видӧ „кыз зобйӧн“:

„Мекӧд кыз зобъя баринӧс
Веничайтны кӧсйӧны.
Мем барин лёк кажитчыліс –
Йӧзлысь уна юліс вир“.

Абу артмӧма. Баринсӧ кӧ нылыд ачыс мусукас босьтіс, некод нин мырдӧн веничайтны оз кӧсйы. Сэсся сьывныс оз позь – пыр мунӧ ударенньӧяслы воча.

Мӧд сьыланкыв эм „Сьылышта ме, сьылышта“, сьывсьӧ пӧ „Воспою я песню“ моз, со кутшӧм:

“Воспою я песню
На новый лад, друзья,
Кыдзи нылка Маръя
Исусӧс чужтӧма.
Долой, долой монаков,
Равинов и попов.
Ми небесаӧ каям,
Вӧтлам став енсӧ! “.

Ме думысь, тадзи лӧсьӧдӧм дорсьыд бурджык вӧлі кольны дзик нин рочнас. Сэки эськӧ эз ло кӧть татшӧм гӧгӧрвотӧм (гудралӧм) торъясыс:

“Сы бӧрын ӧткажитчис –
Бать вӧлі „комсомол“,
И сына молодого
Пионера произвол... “.

Роч „произвёл“ пыдди комиӧн артмӧма „произвол“  – зэв ёна торъялӧ.

Эм Баярса Иванлӧн сьыланкыв „Кусi нэм кежлас“ (Ленинӧс казьтылӧм кузя), да мыйлакӧ пасйӧма: сьывсьӧ пӧ вичко сьыланкыв моз – „Волною морскою“ моз. Абу лӧсьыд сідзи Ленинӧс казьтылӧм сьывны, позяс на корсьны кутшӧмкӧ революционнӧй мотив.

Сэсся переводъяс вӧчигӧн некор оз ков кывйысь кывйӧ (дословно) гижны, сідзи некор оз артмы бур перевод. Со Баярса Иванлӧн лӧсьӧдӧма „Ми гӧрд кавалерия“, сьывсьӧ „Марш Будённого“ «Марш Будённого» моз:

“Ми гӧрд кавалерия,
Ставным вӧсна
Вӧліны висьталысьяс!
Висьталісны ёна!
Мыйла сідз войясыс югыдӧсь,
Мыйла сідз лунъясыс лёкӧсь“.

Переводыс тані ньӧти абу артмӧма. „Марш Будённого“-ас шусьӧ: висьталысьяс пӧ висьтавлӧны, «кыдзи югыд войясын» («в ночи ясные», а не «почему ночи ясные»), „кыдзи мисьтӧм лунъясын“ („в дни ненастные“», а не „почему дни ненастные“). Водзӧ гижӧма:

„Будённӧй миян бур вок,
Миянкӧд став йӧзыс,
Приказ не юр керавны,
А водзӧ мунны“.

Бара жӧ омӧля артмӧма. Приказын ӧд абу „не юр керавны, а „юр не ӧшӧдны“, шуны кӧ – не шогсьыны (не „голов не рубить“, а „голов не вешать“  «голов не вешать»). Сэсся припевыслӧн весиг пытшкӧсыс абу артмӧма:

„Нуӧд, Будённӧй, миянӧс кось вылӧ,
Мед гым гымалӧ пӧжар гӧгӧр,
Ми некодысь повтӧм войтыр ставным,
И став олӧм миян зык да кось“.

Ӧти-кӧ, размерыс абу; мӧд-кӧ, колі эськӧ шуны „гӧгӧр пӧжар“ („кругом пожар“, а не „вокруг пожара“). „Марш Будённого“ Став ӧшыбкаыс тані Баярса Иванлӧн со кутшӧм: сійӧ переводсӧ вӧчӧма роч вывсьыс кывйысь-кывйӧ, сэсся, буракӧ, рочнас оз прамӧя гӧгӧрво, дай техникаыс абу на. Сэтшӧм жӧ омӧль перевод „Гӧрд Армия“ („Красная Армия“):

„Еджыд армия сьӧд барин (?)
Бара лӧсьӧдӧны сарлысь престол
Но тайгасянь – британскӧй мореӧдз
Армия Гӧрд ставсьыс ёнджык... “

Сьывны тайӧясӧс он вермы – рифмаыс эськӧ мед нин абу да, размерыс абу.

Став сьыланкывйыс Баярса Иванлӧн тетрадяс татшӧм сяма. Ме ногӧн, Ваньӧлы колӧ аслыс босьтчывны гижны, эновтны переводъяс лӧсьӧдавны (оз кӧ прамӧя артмы), – гашкӧ, аслас бурджыка артмас, – ӧтик сьыланкыв тай ичӧтика артмӧма-а („Вывсянь мича“). Дзик нин кӧ нинӧм оз артмы стикъяснас, колӧ висьтъяс (рассказы) гижны кутчысьлыны. Сэсся бара жӧ шуа: мотивъястӧ колӧ кужӧмӧн босьтны, корсьны сьыланкывъясыс серти жӧ, оз позь кутшӧмкӧ бур революционнӧй сьылӧмлы пуктыны лёк мотив, – оз позь Ленинтӧ казьтывны „Со святыми упокой“ ногӧн либӧ „уджалысь да крестьянин“  «Уджалысь да крестянин» („Мы с тобой родные братья“) сьывны „Тюремная песня моз.

Мед тайӧ гижӧдыс оз инмы сӧмын Баярса Иванлы ӧтнаслы, мед эськӧ тайӧ лоас ичӧтик туйдӧдторйӧн став томиник (заводитысь) коми гижысьяслы. Стикотворенньӧяс да сьыланкывъяс (торъя нин переводъяс) колӧ бура шыльӧдны-мольӧдны, сытӧг нинӧм оз артмы. Гашкӧ, ӧтчыд эз ло лӧсьыд, „бракуйтiсны“, – мед, мӧдысь мед эзджык ло шыльыд, – оз ков эновтчыны, мывкыдыд кӧ сэтчӧ кыскӧ. Коркӧ, гашкӧ, артмыны кутас: некод ӧд эз гижысьӧн чужлы. Баярса Иван том на, вермас на сыысь артмыны, гашкӧ, прамӧй гижысь.

Нёбдiнса Виттор

Баярса Иван - Вавилин Иван Михайлович (1911-1975) – коми советский поэт, переводчик, журналист. Член Союза писателей СССР. Лауреат Государственной премии Коми АССР им. И. А. Куратова.

.

Переводъяс / Нёбдiнса Виттор // Коми сикт. – 1926. – 29 мая. – Пер. загл.: Переводы.

.

Переводы

У меня под носом лежит небольшая тетрадь – «Сьыланкывъяс уна пӧлӧс» («Различные песни»). Ну как различные – 21 песня. Все их написал Баярса Иван (И.М. Вавилин), молодой парень (14 лет) из села Баяр, волости Позтыкерес, Усть-Куломского уезда; он проучился три класса в начальной школе. Тетрадь то небольшая – всего 13 листов, но, я думаю, писать пришлось долго: все исписано мелкими и частыми буквами. Большинство песен – переводы с русского языка. Только, надо сказать, переводы у Вани вышли очень слабыми.

Я не хочу этой статьей высмеять Ивана или других молодых (начинающих) коми писателей. Хочу только сказать несколько слов по поводу переводов. Даже самому писать хоть песню, хоть стихотворение – это тяжелый труд, а делать переводы русских песен, я считаю, еще тяжелее. Надо обязательно смотреть и на размер, и на сюжет, чтобы не растерять всю красоту оригинальной песни (или сделать ее еще лучше), и чтоб ее можно было петь.

Если посмотреть на песни Баярса Ивана, годных найдется очень мало. Первая, «Баринъяслӧн революцияӧдз олӧм» («Дореволюционная жизнь баринов»), поется на мотив песни «Вечер поздно» (к каждой песне он указал, на какой мотив она поется). Это похоже на перевод песни «Вечер поздно»:

„Рытын сёрӧн лёк яг дорысь
Ме мӧсъяс гортӧ вӧтлі“.

«Вечером поздно из плохого бора
Я коров домой гнала».

Далее, посередине, он добавил следующие строки:ъ

„Ми баринкӧд тӧдмасим да,
Сэсся мусукӧ босьті“.

«Мы с барином познакомились и,
Затем взяла в милые».

Как-то уж смешно получилось: девушка-крестьянка «взяла в милые» барина? Не было такого в жизни, - наоборот еще, возможно, и было. После этого «милого барина» девушка ругает словами «с толстым зобом»:

„Мекӧд кыз зобъя баринӧс
Веничайтны кӧсйӧны.
Мем барин лёк кажитчыліс –
Йӧзлысь уна юліс вир“.

«Со мной барина с толстым зобом
Венчать хотят.
Мне барин показался плохим –
У людей выпил много крови».

Не сходится. Если девушка сама взяла барина в милые, никто уже их не повенчает насильно. Дальше петь невозможно – ударения стоят не там.

Есть другая песня «Сьылышта ме, сьылышта» («Спою я, спою») на мотив песни «Воспою я песню»:

“Воспою я песню
На новый лад, друзья,
Кыдзи нылка Маръя
Исусӧс чужтӧма.
Долой, долой монаков,
Равинов и попов.
Ми небесаӧ каям,
Вӧтлам став енсӧ! “.

«Воспою я песню
На новый лад, друзья,
Как дева Мария
Иисуса родила.
Долой, долой монахов,
Раввинов и попов.
Мы поднимемся на небо,
Прогоним всех богов!».

По моему мнению, лучше было оставить уже полностью на русском языке, чем переводить так. Тогда бы не было таких сбивающих с толку моментов:

“Сы бӧрын ӧткажитчис –
Бать вӧлі „комсомол“,
И сына молодого
Пионера произвел... “.

«После этого отказался –
Отец был «комсомол»,
И сына молодого
Пионера произвел...»

Вместо русского «произвел» на коми получилось «произвол» - смысл очень отличается.

Есть у Баярса Ивана песня «Кусi нэм кежлас» («Погас навсегда») (в память о Ленине), но почему-то там отмечено: поется, мол, на мотив церковной песни «Волною морскою». Нехорошо так петь о Ленине, можно найти какой-нибудь революционный мотив.

И еще, никогда не надо переводить дословно, так ты никогда не получишь хороший результат. Вот у Баярса Ивана есть песня «Ми гӧрд кавалерия» («Мы красная кавалерия») на мотив песни «Марш Буденного»:

“Ми гӧрд кавалерия,
Ставным вӧсна
Вӧліны висьталысьяс!
Висьталісны ёна!
Мыйла сідз войясыс югыдӧсь,
Мыйла сідз лунъясыс лёкӧсь“.

«Мы красная кавалерия,
За нас всех
Были былинники!
Рассказывали много!
Почему такие ночи ясные,
Почему такие дни ненастные».

Перевод вышел неудачным. В «Марше Буденного» поется: былинники, мол, ведут рассказ «как в ночи ясные», а не «почему ночи ясные», «как в дни ненастные», а «не почему дни ненастные». Далее он пишет:

„Будённӧй миян бур вок,
Миянкӧд став йӧзыс,
Приказ не юр керавны,
А водзӧ мунны“.

«Буденный наш хороший брат,
С нами весь народ,
Приказ не голов рубить,
А дальше идти».

И снова получилось плохо. В приказе ведь не «голов не рубить», а «голов не вешать», иными словами – не унывать. Припев тоже вышел неудачным:

„Нуӧд, Будённӧй, миянӧс кось вылӧ,
Мед гым гымалӧ пӧжар гӧгӧр,
Ми некодысь повтӧм войтыр ставным,
И став олӧм миян зык да кось“.

«Веди, Буденный, нас на бой,
Пусть гром гремит вокруг пожара,
Мы все народ, который никого не боится,
И вся наша жизнь шум и бой».

Во-первых, нет размера; во-вторых, «кругом пожар», а не «вокруг пожара». Ошибка у Баярса Ивана заключается в следующем: он сделал дословный перевод с русского языка, и, видимо, не очень хорошо владеет русским языком, да и техники пока нет. Такой же слабый перевод получился у песни «Красная Армия»:

„Еджыд армия сьӧд барин (?)
Бара лӧсьӧдӧны сарлысь престол
Но тайгасянь – британскӧй мореӧдз
Армия Гӧрд ставсьыс ёнджык... “

«Белая армия черный барин
Снова готовят царский престол
Но от тайги – до британского моря
Красная Армия сильнее всех…»

Петь их невозможно – нет ни рифмы, ни размера.

Все песни Баярса Ивана подобны этим. По моему мнению, Ивану надо попробовать писать самостоятельные произведения вместо переводов (раз уж хорошо не получается), - может в этом он больше преуспеет, - одна песня же получилась более-менее («Вывсянь мича»/ «С высока красиво»). Если не будут получаться стихи, надо попробовать себя в рассказах. И еще добавлю: мотивы нужно подбирать с умом, чтобы они подходили к песням, нельзя хорошую революционную песню петь на неудачный мотив, - нельзя вспоминать Ленина на мотив песни «Со святыми упокой» или петь «Уджалысь да крестянин» («Мы с тобой родные братья») на мотив тюремной песни.

Эта статья касается не только Баярса Ивана, надеюсь, она будет полезной всем начинающим коми писателям. Стихотворения и песни (особенно переводы) требуют большой работы над ними, без этого ничего не выйдет. Может, один раз получилось не очень хорошо, «забраковали», - пусть и второй раз не совсем получилось – не надо бросать попытки, если есть желание писать. Может, когда-нибудь начнет получаться: никто еще не рождался писателем. Баярса Иван еще молодой, возможно, из него еще выйдет хороший писатель.

Перевод Елены Габовой

Библиотека памяти
Мы из Коми
Литературные прогулки Республики Коми
НБРК
НЭБ
Краеведение в Коми
Хронограф
Библиотека памяти
Яндекс.Метрика